Примерно с середины декабря я занимался совершенно, с некоторых точек зрения, безуммной вещью — переводил англоязычный фик по поням. Причем, ладно если бы это был дарк какой с расчлененкой, шашлыками из понины и прочими кошерными вещами. Так нет же! Всё довольно мило и пристойно и почти в рамках оригинального произведения. Почти — потому что, в последних двух главах подымается не по-детски серьёзная тема. Сейчас, оглядываясь назад, сам охреневаю от объема проделанной работы: оригинал на английском имеет семь глав общим объемом почти 250 килобайт, или 140 переводческих страниц (кто знает что это, тот поймет) плюс в конце третьей главы кусок в стихах.
Как-то забавно получилось, что перевод завершился пару дней назад, а вчера у меня был ДР. При участии нескольких товарищей, помогших в вычиткой и корректурой, такой вот подарочек самому себе вышел :)
Под катом ссылки.
Оригинал: To Her Surprise
Перевод на специализированном сайте: Её Сюрприз
И в гуглодоках по главам:
Как-то забавно получилось, что перевод завершился пару дней назад, а вчера у меня был ДР. При участии нескольких товарищей, помогших в вычиткой и корректурой, такой вот подарочек самому себе вышел :)
Под катом ссылки.
Оригинал: To Her Surprise
Перевод на специализированном сайте: Её Сюрприз
И в гуглодоках по главам:
- Глава №1. Белый Пегас
- Глава №2. Вечеринка
- Глава №3. Песня в небесах
- Глава №4. Взрыв
- Глава №5. Наставник
- Глава №6. Потрясение
- Глава №7. Улыбнись
Вот если бы вы за перевод руководства по cinelerra взялись. Хотя бы избранные главы.
ОтветитьУдалить